روز جهانی ترجمه بر مترجمان مبارک

پردیس فناوری کیش_طرح مشاوره متخصصین صنعت و مدیریت_دپارتمان زبانهای خارجی :

بسیاری از مردم نمی دانند که 30 سپتامبر، روز جهانی ترجمه است. اما شمار بیشتری از آنها متعجب می شوند از اینکه بدانند تعطیلی برای این روز از سال 1953 وجود داشته است. مفسران و مترجمان کارهای خیلی مهمی را برعهده دارند. آنها مسئول برقراری ارتباط بین مردم هستند و اینکه مردم را در اطلاعات هیجان آور و جدیدی که سابقا تنها در دسترس یک طبقه خاص فرهنگی بود شریک سازند. کار مترجمان می تواند در روابط بین کشورهای مختلف تأثیر بگذارد و حتی روند تاریخ را دگرگون سازد.

روز جهانی ترجمه

مفسران و مترجمان کاری باورنکردنی را انجام می دهند و شایسته اند تا برای این کار به رسمیت شناخته شوند. این امر از طریق روز جهانی ترجمه محقق می شود.

روز جهانی ترجمه در 30 سپتامبر هر سال جشن گرفته می شود؛ زیرا این روز، روز جشن و شادی برای “استی جرم”، بزرگ مرد حامی ترجمه است.

چندان عزت و افتخاری در کار ترجمه تخصصی وجود ندارد و دستمزدهای موجود برای ترجمه متن و دیگر شاخه های این حرفه خیلی اندک هستند اما خوب است که بدانیم راه مقدسی را انتخاب کرده ایم. استی جرم، کتاب مقدس عبری قوم یهود را مطالعه و آن را به زبان لاتین ترجمه کرد. مارتین لوتر، عقاید “جرم” را نشناخت اما با این وجود او نتوانست عظمت کار انجام شده را تکذیب کند. لوتر حق جرم را با گفتن این جمله ادا می کند که جرم بیش تر بخاطر ترجمه کار کرد، بیش از هر فرد دیگری که تاکنون این کتاب مقدس را ترجمه کرده بود. بدون اخلاق کاری قوی او، کتاب مقدس هرگز اینچنین دقیق ترجمه نمی شد و با مراجعه به کتابهای مقدس انگلیسی ممکن است که دریابیم که نسخه ترجمه کاملا با نسخه اصل متفاوت می باشد.

استی جرم ممکن است بیشترین کار را روی کتاب مقدس انجام داده باشد اما وی تنها مترجم مهم نیست. مترجمان بیشماری هستند که راه درک ادبیات کلاسیک را هموار ساخته اند و این کار امروز همچنان ادامه دارد.

“ادیسه” بوسیله رابرت فگلز، مادام بوار لیبی، لیزا دیویس، لس میز، رابلسبی و لی نانستوک ترجمه شده و جنگ و صلح بوسیله ریچارد پور و لاریزا ولخونسکی ترجمه شده است و رمان اخیرا مشهور شده به نام “دخترک با خالکوبی اژدها” که توسط استین ماری ترجمه شد نیاز به گفتن ندارد. این کتاب به صورت فیلم درآمد و بلیت های فراوانی برای تماشای آن فروخته شد.

 

کار مفسران و مترجمان پایانی ندارد. این کار هنوز با تلاش و سکوت هر روز در حال انجام است و اغلب بدون سپاس یا به رسمیت شناختن. روز جهانی ترجمه، توجه را به این حرفه جلب می کند و به مردم جهان فرصت می دهد تا از آنهایی که خود  را اینچنین وقف ما کرده اند تشکر کنند. روز جهانی ترجمه تقدیم همه شما (مترجمان)!